ΑΠΙΣΤΕΥΤΟ! Έργα του Αριστοφάνη … μεταφρασμένα στα Τούρκικα!
Μας αγάπησαν έτσι ξαφνικά οι γείτονές μας τι γίνεται τελικά; Κάτι μας κρύβουν οι λογοτέχνες;
Κι όμως όχι…. ή τουλάχιστον Οχι, δεν το έκαναν οι Τούρκοι! Έλληνες εκδότες…. τα έκαναν όλα. Τι ακριβώς;
Ο Αριστοφάνης σε… τουρκόφωνα κόμικς
Χρειάστηκε μόνο ένας μεταφραστής των κειμένων -αυτών, στα συννεφάκια- και η διάθεση των νέων ανθρώπων των σχετικά νεότευκτων ρωμαίικων εκδόσεων Istος (ο εκδοτικός οίκος ιδρύθηκε προ τριετίας από μια παρέα νέων Ελλήνων – Τούρκων και Ρωμιών, με στόχο την έκδοση στα ελληνικά, και τουρκικά αντίστοιχα, έργων της ελληνικής αλλά και τουρκικής γραμματείας).
Το βασικό υλικό προϋπήρχε. Από τη δεκαετία του «80. Οι έντεκα του “Αριστοφάνους κωμωδίες σε κόμικς” έκαναν ρεκόρ πωλήσεων στην Ελλάδα, με 750.000 αντίτυπα.
Το κόμικς ήταν, άλλωστε, μόδα της εποχής. Εισαγόμενη, όπως όλα, εκείνη και τη σημερινή εποχή, αναφέρει το Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων.
Εντεκα βιβλία
Ο συγγραφέας – εκπαιδευτικός Τάσος Αποστολίδης, όμως, και ο γελοιογράφος – σκιτσογράφος Γιώργος Ακοκαλίδης πήραν την εισαγόμενη μόδα του κόμικς και την ελληνοποίησαν.
Ετσι, έγιναν οι πρωτοπόροι του είδους (δεν έκαναν σκίτσα και κείμενα για τη Μαφάλντα, τον Λούκι Λουκ, τον Αστερίξ, αλλά έκαναν σκίτσα και κείμενα και μέσω αυτών αφηγήθηκαν τις έντεκα σωζόμενες κωμωδίες του Αριστοφάνη).
Και τα έντεκα βιβλία μεταγράφηκαν και κυκλοφόρησαν και στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά. Ε, τώρα ήρθε και η ώρα των… τουρκικών.
makeleio